FIATAL KUTATÓI PÁLYÁZAT
Neurolingvisztikai és Pszicholingvisztikai Osztály
MTA Nyelvtudományi Intézet
Budapest
Pintér Tibor
Két- és Többnyelvűségi Program
A kutatás tárgya
A magyarországi romák (illetve magyarországi
szlovákok) többnyelvűségének kutatása (kétnyelvű helyzet a
magyarországi nyelvpolitika árnyékában: de facto vs. de jure
kétnyelvűségi helyzet összehasonlítása).
Az állam törvényei és
jogszabályai által szabályozott hivatalos kétnyelvűségi helyzet
általában nem fedi a valóságos nyelvi állapotot. Ez a triviális megállapítás
kutatások nélkül is kikövetkeztethető akár abból az egyszerű
tényből is, hogy a nyelvészek és politikusok által előirányozott,
sőt mintegy elvárt kétnyelvűségi helyzet nem lehet azonos egy politikai határok közé beszorított közösség
összes kisebbségre nézve (Magyarországon például 13 hivatalosan elfogadott
kisebbség él). Vizsgálatomban legfőként a magyarországi roma kisebbség
nyelvi helyzetét szeretném górcső alá venni, s összehasonlítani a
szlovákiai romák között végzett kutatásaimmal[1].
A kétnyelvű anyanyelvváltozatot érintő kutatásaimat elsődlegesen
a magyarországi romák között kívánom elvégezni, ám mivel úgy tudom, a
magyarországi szlovákok között ilyen kutatás nem készült ezt idővel ki
szeretném terjeszteni a magyarországi szlovákokra is. A szlovákiai magyarok
kétnyelvűségi típusai Lanstyák István és a Gramma Nyelvi Iroda jóvoltából
már viszonylag részletesen feltérképezettek (vö. Lanstyák 2000), valamint a
magukat a szlovákiai magyar beszélőközösség részének tartott magyar
cigányok között is készültek ígéretes kutatások (gondolok itt a malomhelyi
roma közösségben végzett kutatásokra)[2].
A kutatás jelentősége és
hasznosíthatósága
Kutatásaim eredményei két
irányban jelenthetnek előremozdulást a magyarpárú kétnyelvűség-kutatásban.
Egyrészt újabb adalékokkal szolgálhatnék a magyarországi magyar párú
kétnyelvűség egyes részterületeiről, másrészt a kutatás eredményei
összehasonlíthatóak lennének a Gramma Nyelvi Iroda égisze alatt folytatott (és
a jövőben tovább folytatódó) kutatási eredményeimmel. A romák
nyelvhasználatát érintő témák jelentőségével A kutatás területei című részben foglalkozom.
Nem mellékes annak
jelentősége sem, hogy a hároméves kutatói időszak végén
lehetőség nyílna roma és szlovák nyelvű olvasókönyv összeállítására
is, amely tartalmazná a magyarországi romák és szlovákok különböző
nyelvjárású és regiszterű szövegeit az anyagból készülhetne egy könyv és
ennek mellékleteként a hanganyagot tartalmazó cd vagy multimédiás CD-ROM. Ennek
megfelelően az élőnyelvi szövegek lejegyzéséhez, valamint a
hanganyagot tartalmazó cd elkészítéséhez komoly stratégiát kell kidolgozni:
ennek alapjául szolgálhat az MTA Határon Túli Irodái által kidolgozott és
Kassai Ilona által lektorált lejegyzési útmutató[3],
amely az élőnyelvi szövegek lejegyzésének módját tartalmazza.
A kutatásaim folyamán összegyűjtött és az
intézetben tárolt hanganyagokból és egyéb jellegű szövegekből
minimális energiaráfordítással létre lehetne hozni egy szövegtárat, melynek
feldolgozottsága folyamatosan mélyíthető lenne, mivel a feldolgozást
elősegítő számítógépes programok rendelkezésünkre állnak (a
feldolgozás személyi költségeire később pályázni kellene). A
gyűjteménnyel meg lehetne alapozni a magyarországi romák és szlovákok
élőnyelvi korpuszát.
Már a
kutatás vége felé (azaz a pályázati idő lejárta előtt) pontosabban
ismereteink lennének a magyarországi romák (és szlovákok) nyelvválasztási stratégiáiról, illetve arról, hogy
körükben a többnyelvűség milyen diglossziahelyzetet teremt. A kisebbségi
anyanyelvváltozatokat megcélzó vizsgálat végeredményeként e sajátos
kontaktusváltozatok belső, strukturális tulajdonságait is jobban
megismerhetnénk.
A kutatás területei
Az általam vizsgálni szándékozott témák természetesen nem előzmény nélküliek
a magyar tudományos életben. Kutatásom így szervesen kapcsolódna egy már
működő tudományos diskurzushoz. Ebben egyrészt megpróbálnám
bemutatni, felvázolni a magyarországi romák valós nyelvhasználatát.
Elsősorban e beszélőközösség nyelvi viselkedésével, annak
nyelvválasztási stratégiáival, valamint az azt befolyásoló nyelvszociológiai
kérdésekkel szeretnék foglalkozni.
A nyelvszociológiai kérdések közül
elsősorban színtérvizsgálatokkal foglalkoznék. Kutatásaimban az
foglalkoztat, hogy a kétnyelvű beszélők milyen törvényszerűségek
alapján kapcsolják egyes nyelveiket (s ezen belül egyes nyelvváltozataikat) az
egyes nyelvhasználati színterekhez. Mik azok a külső hatások, amelyek
alapján a kétnyelvű beszélők egyes nyelveiket (sőt nyelvváltozataikat) az adott színtéren
használják. Itt mindenekelőtt el kell különítenünk a külső és
belső nyelvhasználatot[4].
A kettő összevetésével és elemzésével megállapíthatók azok a
tényezők, amelyek adott helyen és időben a nyelvválasztást
befolyásolják (pontosabban befolyásolhatják, hiszen mindig csak tendenciáról és
nem 100%-osan megvalósuló jelenségről beszélünk). Többnyelvű
közösségek lévén nem csak a nyelvválasztás, hanem a nyelvváltozatok választása,
a standardhoz fűződő viszonyuk kutatása is érdekes lehet. A
formálisinformális (familiáris) színterek hatásánál egy többnyelvű
közösségben külön figyelmet érdemel, hogy a színterek melyik nyelv(ek)
használatának irányába befolyásolják a kétnyelvű beszélők
nyelvválasztását.
Nyelvválasztási stratégiák: A nyelvválasztás külső és
belső okainak megismerésén keresztül azt szeretném megtudni, hogy a
vizsgált beszélőközösségek esetében lehetséges-e általános nyelvválasztási
stratégiákat megállapítani. A nyelvhasználatot befolyásoló tényezők
pontosabb vizsgálata alapján több információt kaphatunk a résztvevő, téma
és hely egymásra hatásáról (illetve, arról, hogy a fenti kisebbségek körében
melyek azok a tényezők, amelyek leginkább befolyásolják a nyelvválasztási
stratégiákat). A kérdés az, hogy léteznek-e az egyes etnikumokra jellemző
nemzetspecifikus nyelvválasztási stratégiák, és ha igen, az egyes nemzetek
melyeket alkalmazzák gyakrabban. Ez irányban nagy jelentőséggel bír az
olyan tényezőknek, mint a hatalom/státusszolidaritás/intimitás, valamint
a formalitásinformalitás nyelvválasztást befolyásoló hatása.
Fontos kérdés a hivatalos nyelv (amit például a
Szlovák Köztársaság Alkotmánya államnyelvként
definiál) hatása a beszélőkre, s az, hogy a mindennap használt hivatalos
nyelvváltozat milyen változásokat idéz(het) elő a beszélő nyelvhasználatában.
Ha egyáltalán vannak ilyen változások, akkor valószínűleg közösségi
szinten is érvényesülnek, így akár a nyelvhasználatban generációs különbségeket
is előidézhetnek (mint például az általam vizsgált dunaszerdahelyi zsidók és
részben a romák körében észlelt nyelvi dominanciaváltás és nyelvcsere). A nem
magyar nemzetiségű közösségek nyelvhasználatát érintően külön
figyelmet érdemel a magyar nyelvnek a közösségek nyelvi repertoárjában
elfoglalt helye.
A nyelvhasználatot befolyásoló tényezők
közül különösebben foglalkoznék a nyelvhasználók nyelvi attitűdjével. A nyelvi attitűd elsősorban mint az egyes
nyelvekkel és nyelvjárásokkal kapcsolatos beállítódás ismeretes. Egy ilyen
empirikus vizsgálat szerepet vállalhat abban, hogy reálisabb képet kaphassunk
arról, hogy a magyarországi magyar párú kétnyelvű
beszélőközösségekben a nyelvhasználat mekkora hatással van a társadalmi
érvényesülésre (illetve, hogy pontosan milyen
hatással van), valamint hogy mennyire normatív beállítódásúak a vizsgált beszélőközösségek.
Korábbi empirikus felmérések és a nyelvművelésre mutatkozó folyamatos
igény is igazolja, hogy a (nem csak magyarországi) magyar beszélőközösség
normatív beállítódású, a kommunikációs képességeket, vagyis a kifejezőkészséget,
a helyesírási készséget, a nyelvtanilag helyes és választékos beszédkészség
jelentőségét nagyra értékeli a társadalmi érvényesülésben. Ezek vizsgálata
a kétnyelvű beszélőközösségekben fokozottan érdekes és fontos, hiszen
ezekben a kétnyelvű beszélőközösségekben eleve más normák
érvényesülnek, mint az egynyelvűekben (illetve az egynyelvű közösség
normái másként érvényesülnek a többnyelvű közösségekben).
Élőnyelvi kutatásokban fontos részként kell
kezelni a beszélőknek nyelveikről, a környezetükben élő más
etnikumokról, illetve azok nyelvéről alkotott véleményüket. Az ilyen
attitűdvizsgálatok során olyan érzelmi viszonyulásokat ismerhetünk meg,
amelyek rendre befolyásolják az egyes etnikumok nyelvválasztási szokásait.
A kutatás előzményei
2003 és 2005 között a Gramma Nyelvi Iroda szervezésében
Menyhárt Józseffel közösen kutatást folytattunk egy dél-szlovákiai romatelepen,
Malomhelyen (vö. PintérMenyhárt 2005). Kutatásunkban, melyet nyelvhasználati
interjúk és kérdőívek segítségével végeztünk, elsődlegesen a roma
nyelv használatának lehetőségeit vizsgáltuk, s emellett különös tekintetet
fordítottunk a telepen élő 65 roma lakos magyarnyelv-tudására is.
Látszólagosidő-vizsgálatot folytattunk az egyes generációk nyelvtudásának
felmérésére, a romamagyar kétnyelvűség formáinak vizsgálatára. A kutatás
elkezdése után figyelmünket kiterjesztettük a szlovák nyelvre is, bár
később rádöbbentünk, hogy a magyar közösségekkel körülvett elzárt kompakt
közösség nem használja az államnyelvet: különböző módon, általában nem
romák segítségével oldják meg azokat a helyzeteket, ahol magyar vagy roma
nyelvvel nem tudnak érvényesülni.
A
malomhelyi kutatás előzménye egy többnyelvű város (Dunaszerdahely)
roma lakosságával is végzett vizsgálat volt (lásd Pintér 2004a, 2004b). Ez
a kutatás főként színtérvizsgálatban merült ki, amely leginkább az 1990-es
években végzett ún. RSS-kutatás kérdőíveire támaszkodott (négy etnikum
nyelvhasználatát vizsgáltam 2020 adatközlőn). Ugyanezt a
színtérvizsgálatot elvégeztem a városban élő szlovák lakosság körében is,
így a két etnikum nyelvhasználati szokásai összehasonlíthatóak voltak (ahogy
összehasonlíthatóak lennének a magyarországi szlovákság körében végzett
kutatásokkal is).
A kutatás módszere
Az igényes kutatásokban többféle módszert,
gondosan megfogalmazott kérdőíveket, illetve előzetesen megtervezett
modulokból felépített nyelvhasználati interjúkat kell alkalmazni. Kutatásomban
ezért direkt és indirekt módszerek együttes alkalmazását választom:
vizsgálataimat egyrészt kérdőíves felméréssel és nyelvhasználati interjúk
készítésével szeretném végrehajtani. Emellett az elkészített interjúkat is
felhasználom a magyarországi romák nyelvváltozatainak leírására, kétnyelvű
anyanyelvváltozataik sajátosságainak bemutatására (a nyelvhasználati interjúk kiváló
lehetőséget nyújtanak a nyelvváltozatok kutatásához, a magyar párú
kétnyelvűség jellemzőinek leírásához).
A megfelelő
mennyiségű és megfelelő empirikus módon gyűjtött anyaggal az
elvégzendő kutatás eredményei összevethetőek lennének a Gramma Nyelvi
Iroda által a szlovákiai magyarság körében végzett kutatás eredményeivel
(melyeknek egyik végterméke a Lanstyák IstvánSzabómihály Gizella
szerkesztésében megjelent Magyar nyelvtervezés Szlovákiban).
A kutatás várható eredményei
A kutatások során árnyaltabb képet
kaphatnánk a magyarországi romák, illetve a magyarországi szlovákok
nyelvhasználati szokásairól. Ahogy szlovákiai kutatásaimban, úgy a
magyarországi kisebbségek esetében is részletesebb információkat kaphatnék az
informálisformális síkon mozgó beszédhelyzeteknek a nyelvekre és
nyelvváltozatokra kifejtett hatásáról, a nyelvválasztási stratégiák okairól. Az
egyik legfontosabb eredmény a kisebbségek anyanyelvének használati
lehetőségeinek leírása: s egyben összehasonlíthatósága a szlovákiai
kisebbségekével. Mindemellett azt is világosabban láthatnánk, hogy e
kisebbségek mely területeken használják (használhatják) anyanyelvüket e téren
leginkább a szlovákság terén kaphatunk új információkat, mivel a magyarországi
cigányság nyelvhasználata részletesebben fel van dolgozva. A cigányság
nyelvhasználatának vizsgálatakor megállapíthatóak azok a különbségek is, melyek
a kompakt közösségben és a többségi társadalomban elszórtan élő romák
között vannak. Ilyen különbségek megmutatkoztak a szlovákiai cigányság körében
is: a nem kompakt közösségekben kevesebben beszélik a romanit, gyorsabban megy
végbe a nyelvcsere, illetve saját nyelvtudásukat is kevesebbre becsülik. A
magyarországi kutatás mellett folytatom a szlovákiai kutatásaimat is (a Gramma
Nyelvi Iroda támogatásával és segítségével), ezzel erősítve a
kétnyelvűség dimenzióinak mélyebb feltárását, illetve az eredmények
hasznosíthatóságának növelését.
A
magyarországi romák anyanyelvváltozatának vizsgálata részletesebb választ adna
a kontaktushelyzetből adódó nyelvi sajátosságokra, egyrészt a
nyelvérintkezési univerzálékra, másrészt a magyarroma párú
kétnyelvűségből adódó sajátosságokra (pl. kódváltás típusai,
kölcsönszavak és interferenciajelenségek típusai, a nyelvvesztést,
nyelvleépülést, nyelvcserét érintő generációs eltérések stb.).
A kutatás ütemezése
A kutatás előfázisában a már
meglévő kérdőíveket (főként nyelvezetüket) és a nyelvhasználati
interjúkban alkalmazott modulokat kell a magyarországi kutatáshoz igazítani,
majd ezeket egy 55 fős kis csoporton kipróbálni. A sikeres próbatesztek
után mintegy egy év alatt különböző roma (és szlovák) csoportok között
településenként mintegy 100100 kérdőívet kellene kitöltetni, és emellett
nyelvhasználati interjúkat készíteni. Két év alatt folyamatosan el lehetne
kezdeni az adatok kiértékelését, az interjúk lejegyzését és az olvasókönyv
összeállítását.
Eddigi kutatási eredményeim
A kétnyelvűség különböző
formáinak kutatása Dunaszerdahelyen. A kutatásban a szlovákok, romák, cigányok,
valamint a vietnami bevándorlók nyelvhasználati szokásait kutattam, illetve a
jelzett nemzetek esetében színtérvizsgálatokat végeztem.
Magyar-roma
párú kétnyelvűségi helyzet egy romatelepen Malomhelyen.
Dél-Szlovákiában, magyarlakta vidéken elhelyezkedő elzárt roma település
oktatási helyzete és nyelvhasználati szokásaik.
Látszólagosidő-vizsgálattal próbáltam kimutatni a romani és magyar nyelv
ismeretének különbségeit, illetve a szlovák nyelv szerepét a kolóniában.
Részt
vettem a Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz határon túli alkorpuszának
szervezésében, valamint szerkesztettem és koordináltam a jelzett korpusz
szlovákiai magyar alkorpusza körüli munkálatokat.
Jelenleg
koordinálom a Microsoft Word magyar nyelvű
helyesírás-ellenőrzőjének határon túli anyaggal történő
bővítését, illetve szerkesztem a szlovákiai magyar nyelvváltozatok anyagát
(a projektben az MTA Határon Túli Irodái és a MorphoLogic Kft. vesznek részt).
Jelenleg
is részt veszek a Gramma Nyelvi Iroda és az Illyés Közalapítvány által
támogatott szlovákiai magyar nyelvjárások olvasókönyvének szerkesztésében. Ez
élőnyelvi szövegek lejegyzett változatának különböző szempontok
alapján történő kiválogatása: a lejegyzett szövegek ellenőrzése,
illetve csoportosítása.
Felhasznált irodalom
Lanstyák István 2000. A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest-Pozsony: Osiris Kiadó-Kalligram Könyvkiadó-MTA Kisebbségkutató Műhely
Lanstyák IstvánSzabómihály Gizella 2002. Magyar nyelvtervezés Szlovákiában.
Tanulmányok és dokumentumok. Pozsony: Kalligram Könyvkiadó
Pintér Tibor 2004a.
Nyelvelsajátítás, nyelvmegtartás, nyelvcsere Dunaszerdahelyen. In: P. Lakatos
IlonaT. Károlyi Margit (szerk.) Nyelvvesztés,
nyelvjárásvesztés, nyelvcsere, A XII. Élőnyelvi Konferencia kötete,
Budapest: Tinta Könyvkiadó. 6371.
Pintér Tibor 2004b.
Kisebbség és nyelvhasználat, In: Lanstyák IstvánMenyhárt József (szerk.) Tanulmányok a kétnyelvűségről II.
Pozsony: Kalligram Könyvkiadó. 5293.
Pintér TiborMenyhárt
Józseffel 2005. Bilingvizmus v Malom
Háji, alebo jazyková situácia v rómskej komunite na junom Slovensku, In: Jozef
tefánik (red.) Individuálny a spoločenský
bilingvizmus. Bratislava: FF UK, 7782.
[1] Ezeket a
következő tanulmányokban publikáltam: Pintér 2004a, 2004b, 2005.
[2] Bár a magyarországi szlovákok
nyelvváltozatairól is készültek kutatások, ezek egyike sem foglalkozik behatóan
magával a kétnyelvű nyelvváltozattal (a magyarországi szlovákok ún. kétnyelvű
anyanyelvváltozatával): kutatásom egyik célja, e kontaktusváltozat
sajátosságainak vizsgálata lenne. A magyarországi szlovákok nyelvváltozatáról
készült kutatások leginkább a nyelvjárásokat érintik, s csupán a legújabb
kutatások jellemzik a modern szociolingvisztikai módszereket. Ezen kutatások
említésekor mindenképpen meg kell említeni Gyivicsán Anna és Zsilák Mária nevét
és eddigi munkásságát. Ugyanakkor azt is tudatosítani kell, hogy ezek a
kutatások leginkább a néprajz és a folklorisztika felől közelítenek a
nyelvhez.
[3] Jelenleg is dolgozunk a szlovákiai magyar
nyelvjárások olvasókönyvén, melybe a lejegyzéseket pozsonyi és komáromi
egyetemisták készítették. Az olvasókönyv összeállításában Lanstyák István,
Rabec István, Hurka Katalin, valamint jómagam veszek részt.
[4] Belső nyelvhasználat alatt olyan nyelvi megnyilatkozásokat értek,
amelyek létrejöttéhez beszédpartner jelenléte nem feltétlenül szükséges.
Ezt a fajta nyelvhasználatot tekintem a legszemélyesebbnek, mivel a
nyelvhasználót és a nyelvválasztást nem befolyásolja egy másik beszélő
jelenléte. Az ilyen nyelvi megnyilatkozásokban olyan nyelvi jelenségek is
előfordulhatnak, melyeket általában nem merünk mások előtt vállalni
(pl. káromkodás, személyes monológok stb.). Ez az a színtér, amelyre legkevésbé
jellemző a kisebbségi létre jellemző ún. megfélemlített
nyelvhasználat (pl. az olvasás esetében).